А вы знаете, что англичане "режут" горчицу?
to cut /кат/ - резать, нарезать.Часто используется с предлогом into.
Cut into quarters - нарезать на четвертинки.
Сut the tomatoes into quarters.– Разрежьте томаты на четыре части.
Cut the aubergine into small cubes. – Нарежьте баклажан на мелкие кусочки.
Cut the chicken into six pieces.– Разрежьте курицу на 6 частей
А вот «разрезать пополам» мы употребим с предлогом in: cut in half /кат ин хаф/.
Cut the lemon in half. (not into half!) – Разрежьте лимон пополам.
Наряду с cut into quarters и cut in half существуют также глаголы, образованные от существительных «четверть» и «половина»:
to halve /хав/ – разделить, разрезать пополам
to quarter /квОтэ/ – разрезать на 4 части
Quarter the tomatoes = Cut the tomatoes into four pieces
Halve and deseed the peppers. – Разрежьте перцы пополам и очистите их от семян.
Многие слова в контексте приготовления пищи могут быть и существительными и глаголами. Например:
to cut into slices– нарезать тонкими ломтиками. Здесь slice– существительное. to slice– глагол, имеющий то же значение.
Cut the radish into thin slices = Slice the radish. – Нарежьте редис тонкими ломтиками. Кусочки будут тоненькие и круглой формы! Таким же образом мы можем нарезать луковицу или апельсин, ветчину и сыр.
to chop /чоп/- нарезать, нашинковать. Обычно, используя этот глагол, мы имеем в виду кусочки среднего размера. Но словосочетание chop finely означает что нарезка будет мелкой.
Chop the onion finely. – Мелко нашинкуйте лук.
to dice /дайс/ – нарезать кубиками.
Вообще существительное dice означает игральную кость, вот наши кусочки и будут по форме напоминать dice! Этот способ нарезки подразумевает, что нарезать мы будем в 2-х направлениях - сначала на полосочки, а затем поперёк.
Dice the peppers.– Нарежьте перец кубиками.
to mince /минс/- покрошить, очень-очень тщательно порубить. Но всё же основное значение слова «пропустить через мясорубку». Существительное mince означает «фарш».
Mince the onion and add it to the meat. – Пропустите лук через мясорубку и добавьте к мясу.
to carve– разрезать, разделать. Этот глагол мы можем использовать по отношению к приготовленному, а чаще к сырому мясу.
Who is going to carve the turkey? – Кто будет разделывать индейку?
Этот глагол также имеет значение «вырезать» и лежит в основе термина «карвинг», означающего искусство фигурного вырезания, в том числе, и по пищевым продуктам.
А не хотите ли порезать горчицу? ЧТООО?!
I need a bigger knife for these large fruits; this one doesn’t cut the mustard.– не пробуйте переводить эту фразу дословно! Интересная идиома «to cut the mustard»- «резать горчицу», означает «соответствовать требованиям», «преуспеть в чём-то», «быть на должном уровне».